Сленг ризница

Се направив коска од едно куче!

Додека денешниот јазик полека се униформира, тргајќи ги на страна непотребните метафори, кои само ја забавуваат комуникацијата која - ОMG - треба да биде кратка и јасна, онаа од минатото покажува висок степен на креативност, особено по прашањето на алкохолот. Зборуваме за англискиот во 1920-тите, или времето на Прохибицијата.

Во '20тите „бимбо" (bimbo) се користел со значење „јак дечко", „лисици" (handcuffs) се користеле за веренички или венчален прстен, разведен маж бил „на условно" (on parole), a „назузан" (zoozled) бил некој клен пијан. Од денешен аспект налик некаков кодиран јазик (што веројатно и бил, заради прохибицијата), овој историски сленг според лингвистите може да биде добро освежување на денешниот. Еве некои примери:

Bee's knees (колена од пчела, фиг. бесмислица, глупост)

Немој ти мене колена од пчела, те знам што трчи-лаж си, би била отприлика употребата на овој сликовит термин, кој често бил заменуван и со други: слоновски маникир, зглоб од јагула, крила од прасе, брада од кукавица итн.

Clam (школка) - долар „Може неколку школки до први?". Синоним - зелка.

„Морам да се видам со еден човек за едно куче" - одам да купам виски

Џејк - израз дека се е во ред: „Сè е Џејк"

Know one's onions (Да си го знаеш кромидот) - знаеш што зборуваш или што зборуваат другите

Ossified (калцифициран, напраен коска) - пијан. Синоним: спржен.

Soup job (да отвориш сеф користејќи нитроглицерин)

You slay me (ме убиваш) - Ептен си смешен.

Upchuck - повраќање, после многу giggle water (вода за кикотење, односно алкохол)

Fire extinguisher (aпарат за гаснење пожар) - расипувач на забави, синоним: часовник со аларм

20 октомври 2012 - 15:32